涛's profileWudai的私人领域PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    May 24

    不能承受的生命之轻

    两周的时间,看完了上海译文版的《不能承受的生命之轻》。
    译名不是通常见到的"生命中不能承受之轻",不过我觉得这个名字更好一点,不那么拗口。
    检讨一下,终于回忆起来了,这本书是去年书市买的,肯定是盗版了,通篇错字,差点让当当背了黑锅,善哉善哉。
    读这本书,总使我不自觉的想起小学毕业买的同学录上的一段文字,当时读来觉得朗朗上口,于其中意味只能稍解,现在和这本米兰昆德拉的书放在一起比较,顿觉生命之轻,每次抉择之重,实非我所能承受。
    但是即使如此,生命亦似不应游戏而过,总要留下自己的脚印,证明自己曾活过,每个人都多多少少有这样的心理吧。即使悲观如我,也不能将这生命当作虚无,一笑而过。
     
    摘录一段书中的旁白:
      没有比较的基点,因此没有任何办法可以检验何种选择更好。我们经历着生活中突然临头的一切,毫无防备,就象演员进入初排。如果生活的第一排练便是生活本身,那生活有什么价值呢?这就是为什么生活总象一张草图的原因。不,“草图”还不是最确切的词,因为草图是某件事物的轮廓,是一幅图画的基础,而我们所说的生活是一张没有什么目的的草图,最终也不会成为一幅图画。
      “EinmaliStKeinmal”托马斯自言自语。这句德国谚语说,只发生过一次的事就象压根儿没有发生过。如果生命属于我们只有一次,我们当然也可以说根本没有过生命。
     
    同学录里那段文字,因为年代已久远(快20年了..),只记得零碎的文字,串不成整段的打油诗了:"生命没有彩排,往事不能重来..."
     
    顺录一段Robert Frost的The Road Not Taken。中文版被我做了bbs说明档,还是读仙楚的时候从后记里看到的
    THE ROAD NOT TAKEN
    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;
    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I-
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.
    正好最近看到Grace也在怀疑自己的选择,诚如圣人言:“成事不说,遂事不谏,既往不咎”。已做的选择,没有后悔的余地,只能自己走下去了。你又焉知做了另外的选择,会有更好的结局呢?